viernes, 14 de diciembre de 2012

Manet: Dans la serre

Magnifico vídeo sobre esta obra maestra del pintor impresionista francés Édouard Manet "Dans la serre".
Toca ahora disfrutar, a la par que practicamos la comprensión oral y prestamos atención a las descripciones y explicaciones que contiene.

Ici, la maîtrise de Manet, tant pour les couleurs étincelantes que pour le rendu des matières, demeure inégalée. Des éléments, tels les fleurs exotiques luxuriantes, le noir profond du veston de l'homme, la jupe plissée de la femme et les barreaux de la balustrade, créent une troublante interférence entre le naturel et l'artificiel. Vue de cette manière, l'indolence des personnages n'est pas déplacée, bien que Manet ne l'ait pas expressément souhaitée: on dit même qu'il les a encouragés à marcher et à parler et qu'il avait même fait venir Madame Manet pour les distraire. Les modèles sont Jules Guillemet et sa femme américaine, dont la tenue impeccable s'explique par le fait que le couple exploitait un atelier de haute couture rue Saint-Honoré. Source



Impresionismo

Édouard Manet

Versailles / Versalles

Os dejo estos fantásticos en 3D que nos muestran el nacimiento y construcción del  "château de Versailles" y sus diversas transformaciones. Ya sabéis que Versalles, que se encuentra muy cerca de París, es muy importante tanto desde el punto de vista artístico como histórico.  Pincha aquí
Escuchad con atención.



Para saber más

lunes, 10 de diciembre de 2012

La bûche de Noël o tronco navideño francés


La bûche de Noël o tronco navideño es un postre tradicional servido durante las navidades en diversos países europeos. Es oriundo de Francia, gozando de especial popularidad en éste y otros países de influencia francófona. Como indica su nombre, el postre suele prepararse, presentarse y decorarse de forma que parezca un tronco listo para la chimenea.El tronco tradicional se hace con un bizcocho esponjoso, rectangular y plano, que se unta con crema, se enrolla para obtener un cilindro y se vuelve a untar por fuera. La combinación más común es un bizcocho básico, untado y relleno con crema de mantequilla de chocolate, pero existen muchas variantes que cambian el bizcocho, las cremas, rellenos y adornos.

Mira algunos ejemplos en el siguiente diaporama
Recetas
Y en este vídeo encontrarás una receta fácil de realizar de este navideño postre. Bon profit!




sábado, 1 de diciembre de 2012

Les bouquinistes: un emblème de Paris

Los "bouquinistes" o vendedores de libros de las orillas del Sena, representan uno de los encantos de París.
Exponen en este romántico y turístico lugar unos quinientos mil libros y un número incalculable de grabados, revistas, sellos o tarjetas postales de colección.
Los legendarios "bouquinistes" además de encantar a los paseantes extranjeros de visita, forman ya parte de los símbolos del París de ayer y de hoy. 


Para saber más : Bouquinistes.

jueves, 8 de noviembre de 2012

Herramientas 'online' gratis para aprender francés

Aprender idiomas a través de la red es cada vez más corriente en esta era tecnológica y digital una vez perdido el miedo inicial a enfrentarse desde casa a una lengua extranjera. Son muchas las páginas de contenidos, diccionarios, vocabulario o actividades que puedes encontrar con un simple click.

En este artículo podéis encontrar enlaces a recursos muy útiles y gratuitos para ayudaros a aprender francés. Pincha en cada uno de ellos para aprovechar toda la información.



domingo, 21 de octubre de 2012

L'apostrophe et l'élision



L’apostrophe (o apóstrofo en castellano) marca la elisión (desaparición de un elemento escrito habitualmente).

• Se quita la a de la y se quita la e  de le, ce, de, je, le, me, ne, se, te delante de una palabra que comienza por vocal :
  • la affaire – l’affaire,  se appeler – s’appeler.
• La elisión se hace también delante de una  h muda (no pronunciada) :
  • l’hôpital, l’hiver, l’habit.
Sin embargo, no se hace delante de h aspirada :
  • le hibou, le haricot, la hache
Podemos consultar el diccionario para distinguir la h muda de la aspirada [‘].

• Se quita la i en  si delante de il :
  • si il –> s’il.
• Avec  que, lorsque, quoique, puisque, parce que, etc., el apostrofe aparece delante de:
 il(s), elle(s), en, on, un, une, así :
  • lorsqu’il travaille…, puisqu’elle travaille…
•  Jusque se elide delante de una vocal :
  • Il travaille jusqu’au petit matin.
Quelque se elide delante de un, une:
  • On entend quelqu’un jouer du piano.
  • La construction de cette usine a entraîné quelque embauche (pas d’élision possible) dans la ville.
Presque se ellide devant île :
  • Il habite cette presqu’île. Il a gagné presque autant (pas d’élision possible) que lui  à la bourse.
• Tres posibilidades se ofrecen a las palabras que llevan el prefijo entre.
  • Algunas palabras se esciben  en una sola palabra :
    •  s’entrecroiser
  • Otras toman un guión: 
    • s’entre-déchirer [s’entredéchirer]
  • Algunas se apostrofan  :
    • s’entr’aimer, s’entr’apercevoir, s’entr’égorger
    • [s’entraimer, s’entrapercevoir, s’entrégorger]
                                                                                                                       
                                                                                                                                                
A tener en cuenta:
• La elisión está prohibida delante de los determinantes numerales un, huit et onze  :
  • Ils emballent des paquets de un kilo.
  • Plus d’un (déterminant indéfini) candidat s’est présenté à cette épreuve.
• La elisión está prohibida delante de oui, y delante de las palabras de origen extranjero que comienzan por y  :
  • Le oui l’emporte. Le yoga est une discipline très appréciée.
Cuidado : se dice une paire d’yeux.


Source www.ccdmd.qc.ca/fr Traducción Lourdes Vargas






miércoles, 17 de octubre de 2012

Poèmes sur l'automne




        
Paysage d'octobre

Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.

La brume a terni les blancheurs
Et cassé les fils de la vierge ;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.

Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.

Plus de nénuphars sur l’étang ;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparaît à l’horizon pâle.
                           
Maurice Rollinat (1846-1903)

Poèmes sur l'automne

miércoles, 19 de septiembre de 2012

La comparaison en français


Imagen de Lourdes Vargas con Pixton

Los comparativos en francés son un tema que no debería plantear muchos problemas al alumnado y sin embargo, aunque la regla es simple, las diferencias con el castellano suelen dificultar su comprensión y asimilación en un primer momento. Este problema inicial se soluciona fácilmente con la práctica; las actividades y ejercicios son la mejor manera de coger el truco. Veamos el siguiente vídeo:



Resumen:



Grado superlativo:
el / la más grande – le / la plus grand/e
el / la menos grande – le / la moins grand/e

Vamos a ver a continuación los 2 adjetivos BON / MAUVAIS que se comportan de forma irregular respecto a la regla que acabamos de ver:

AdjetivoComparativo de superioridadSuperlativo
Bueno – Bon/neMejor – Meilleur/eEl mejor – le/la meilleur/e
Malo – Mauvais/ePeor – PireEl peor – le/la pire
No confundir el adjetivo meilleur (acompaña a un nombre) con el adverbio mieux (acompaña al verbo). Este ultimo se utilizaría en frases como: “Ha trabajado mejor que el otro día”. En resumen: meilleur está relacionado con “bueno” y mieux con “bien”.
Este enlace sobre la comparación en francés es muy completo y fácil de entender y además te permite escuchar también la pronunciación. Éste otro con explicaciones en cuadros por colores puede ayudarte a memorizar las estructuras.

Ejercicios:

Web 1
Web 2
Web 3

lunes, 10 de septiembre de 2012

Prononciation de la "E" en français.

La voyelle "e" peut se prononcer de différentes façons; on va voir cette vidéo qui explique ces circonstances très clairement et qui va vous permettre bien sûr d'améliorer votre prononciation; en plus cette graphie est très fréquente en français.


domingo, 22 de julio de 2012

Le dormeur du val - El durmiente del valle. Rimbaud

RIMBAUD, Arthur - Le Dormeur du Val. por Gilles-Claude
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

 Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

 Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

 Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 Un hoyo de verdor, por el que canta un río
enganchando, a lo loco, por la yerba,
jirones de plata; donde el sol de la montaña altiva brilla:
una vaguada que crece en musgo y luz.

Un soldado, sin casco y con la boca abierta,
bañada por el berro fresco y azul su nuca,duerme,
 tendido, bajo las nubes, en la yerba,
pálido en su lecho, sobre el que llueve el sol.

Con sus pies entre gladios duerme y sonríe como sonríe un niño enfermo;
 sin duda está soñando:
Natura, acúnalo con calor: tiene frío.
Su nariz ya no late con el olor del campo;
duerme en el sol; su mano sobre el pecho tranquilo;
con dos boquetes rojos en el [costado] derecho.
(Traducción de Javier del Prado)

domingo, 15 de julio de 2012

Les symboles de la France / Los símbolos de Francia

Los franceses tienen varios símbolos o emblemas nacionales: 



La bandera  //  El lema oficial  //  La Marianne (personificación de la república) 


El gallo







El escudo y el sello



Pincha aquí para saber más sobre Símbolos de Francia.



14 juillet: Fête nationale des français / 14 de julio: Fiesta nacional en Francia





Para saber más, lee este artículo de la wikipedia en francés

Conoce ahora en castellano un poco más de su historia.

lunes, 9 de julio de 2012

Balade sur la Côte d'Azur/ Paseo por la Costa azul

C'est le temps des vacacances et je vous invite faire une promenade par ce lieu français entièrement touristique surtout en été. Amusez-vous en regardant ce vidéo qui est très intéressant et très facile à comprendre.




jueves, 28 de junio de 2012

Clichés de Francia

No sólo existen estereotipos para los españoles que vamos por ahí vestidos de torero o de gitana y sólo comemos paella. Aquí os dejo un video que nos muestra numerosos clichés de nuestros vecinos franceses.



Cliché de Cédric Villain subtitulado en español

sábado, 23 de junio de 2012

La famille / La familia

En este artículo trataremos el tema de la familia, os he preparado esta tabla con el vocabulario esencial que debéis conocer para hablar de este tema.  Lleváis en ambas columnas el color azul para el masculino y el rosa para el femenino, así identificaréis más rápidamente el género de estas palabras.

Imagen de Lourdes Vargas


Para repasar y escuchar la pronunciación de los diferentes miembros de la familia puedes ver este vídeo:


Para asegurar todo lo aprendido puedes realizar estas actividades que van colocadas por orden de dificultad:

Actividad 1 (Audio)
Actividad 2 (Audio)
Actividad 3  Mots croisés / Crucigrama
Actividad 4 Liens de parenté / Relaciones familiares 1
Actividad 5 Liens de parenté / Relaciones familiares 2

Y para acabar vamos a relacionar este tema de vocabulario con un poco de historia.


sábado, 9 de junio de 2012

Les moyens de transport / Los medios de transporte

En este artículo vamos a trabajar con el vocabulario referente a los medios de transporte y vamos a comenzar con este primer vídeo donde veremos la imagen del vehículo, nos fijaremos en cómo se escribe y si es masculino o femenino y por último escucharemos su pronunciación:



Seguimos con más medios de locomoción en el siguiente vídeo:

 

Os dejo ahora este enlace a un completísimo artículo sobre les moyens de transport, aquí podréis encontrar tanto el vocabulario como los verbos y también las preposiciones usadas para referirnos a ellos; también hay actividades.

Para saber más, aquí tenéis estos enlaces relacionados con el tema:
Les voyages terrestres.
Le voyage.
Sur le TGV.
La circulation.

viernes, 11 de mayo de 2012

Les pièces de la maison/ Las partes de la casa



Ahora vamos a ver un vídeo con las diferentes partes de la casa. Pon atención también a la pronunciación.


Vocabulario básico de la casa

Ya puedes practicar con estas actividades:

Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3



jueves, 10 de mayo de 2012

Les meubles/Los muebles



Vamos a repasar los muebles básicos de cada una de las habitaciones de una casa:
La chambre  Imagen-resumen
Le salon
La cuisine
La salle de bains

Ahora unos ejercicios para practicar el vocabulario aprendido:
-Con audio y transcripción Aquí
-Coloca los muebles en cada habitación. Aquí
-Si tienes buena memoria. Aquí

La fête du travail/La fiesta del trabajo





lunes, 16 de abril de 2012

La négation / La negación



(Imagen publicada por Isabel Espinoza)


Hoy vamos a hablar de la negación en francés. Ya habéis aprendido la formación general con el uso de las dos partículas negativas:  ne ... pas; y también domináis las más usadas: ne ... rien, ne ... personne, ne ... plus y otras también muy usadas en las conversaciones corrientes. Vamos a recordar  todo esto en este enlace que siempre viene bien.

Además, en este vídeo vamos a hacer un repaso de  la mayoría de las negaciones que podemos utilizar en francés. Vale la pena verlo hasta el final, Es muy completo.




Recordemos ahora esta estructura que podemos encontrarnos a menudo en las conversaciones corrientes:


Dificultades en las frases negativas. Pincha aquí

Explication en français. Niveau intermédiaire. Cliquez ici

Espero que os sirva.

domingo, 15 de abril de 2012

Comment prononcer la -u en français.

Vamos a repasar la pronunciación del sonido [y], es decir la grafía -u. Este es uno de los sonidos que más cuesta a los estudiantes de francés. En el siguiente vídeo se muestra la pronunciación de esta grafía sola y acompañada de otras vocales. Fijaos como cambia.

Es muy importante para los alumnos debutantes en francés para aprenderlo correctamente desde el principio,  pues una de las cosas por donde empezamos el curso, son los pronombres personales que acompañan siempre al verbo; pues bien, es fundamental para que nos entiendan oralmente, diferenciar entre Tu (tú) [ty] y tout (todo) [tu].




En este otro vídeo nos centramos más en el sonido y aprendemos cómo articularlo.


.



sábado, 14 de abril de 2012

Mis primeras frases en Francés

Como profesora de Francés me encuentro cada curso con la problemática del alumnado matriculado en la asignatura sin conocimientos previos de francés, sobre todo en Bachillerato. Es difícil al principio para vosotros empezar a usar el idioma sin ninguna base y los profesores gestionamos recursos que posibiliten un mejor y rápido primer acercamiento, pero no siempre resulta fácil. He encontrado en la red este videotutorial de la Universidad de Israel que, como su título indica, trabaja las primeras frases que el alumno aprenderá en francés de una manera muy clara, y explica además aspectos de gramática y fonética importantes y necesarios desde un primer momento. Espero que os sirva.



Pero Attention! quería avisaros de varios fallos de pronunciación que he detectado en él:
El sonido de la grafía -u en étudiant
El sonido de la grafía -r en français y préféré
Vamos a repasar la pronunciación correcta de estos sonidos en la siguiente entrada del Blog.


viernes, 13 de abril de 2012

L'impératif / El imperativo

On va commencer par regarder cette vidéo explicative:


Une vidéo de Melanie Tremblay sur youtube




  • Si tienes problemas para entender las explicaciones  en francés visualiza este otro.

Ahora consulta y practica con estos enlaces :


  1. Lista de verbos conjugados en imperativo. Pincha aquí
  2. Ahora vamos a practicar este tiempo rellenando los huecos de una canción. Pincha aquí
  3. Más ejercicios. Pincha aquí

jueves, 5 de abril de 2012

Pâques: repas et décoration. Comida y decoración típica de la semana de Pascua.

Estamos en Semana Santa o Pâques en Francia. Vamos a empezar viendo este interesante vídeo para descubrir las comidas típicas de esta fiestas: las tradicionales, las regionales y también algunas originales.



Liens vers les articles/ Enlaces a los artículos relacionados con el vídeo :

Réalisation d'un oeuf de Pâques par le pâtissier Arnauld Delmontel. El huevo de Pascua es quizás el símbolo más representativo de esta festividad.

Les décorations de Pâques. Vídeo que nos muestra cómo elaborar elementos de decoración típicos de estas fiestas en Francia.

Cuisine française. Croissants. Recette



En el artículo anterior dábamos una vuelta por los cafés de París y nada más típico en ellos que los croissants; aunque pocos saben que el origen de este celebre bollo es austríaco y que se introduce en Francia a partir del siglo XIX, siendo tal su éxito, que los franceses lo harían tradicional allí tomándolo de forma habitual en el desayuno.
Vamos a ver un vídeo sencillo de cómo elaborarlos y a continuación tenéis la receta con la preparación por si os animáis y un pequeño comentario. Buena suerte.



Recette:
Pour 10 croissants. Difficulté moyenne.
Ingredients : 1 jaune d'œuf pour dorer les croissants, 210 g de farine, 8,5 cl de lait , 5 g de levure de boulanger, 30 g de sucre semoule, 10 g de sel fin, 125 g de beurre à température.


Préparation

1. Préparez la pâte à croissants : dans un bol, délayez la levure avec un peu de lait.
2. Dans un autre bol, faites dissoudre le sucre et le sel dans le reste du lait.
3. Versez dans un saladier le mélange lait-sucre-sel avec la farine, puis ajoutez la levure. Travaillez la pâte à la main. Arrêtez dès qu'elle est homogène. Si elle est trop ferme, incorporez-y un peu d'eau.
4. Couvrez le saladier d'un film alimentaire et laissez la pâte doubler de volume pendant 2 heures dans un endroit chaud.
5. Quand la pâte à doubler de volume, écrasez-la le poing pour chasser le gaz carbonique produit par la fermentation. Elle reprend alors son volume initial.
6. Avec un couteau, incisez la pâte en faisant une croix et écartez chaque quartier comme des pétales. Aplatissez chaque « pétale » avec un rouleau à pâtisserie sur une épaisseur de 2 cm environ, en laissant un petit renflement plus épais au centre.
7. Posez le beurre ramolli au centre du carré. Repliez chaque coin de la pâte sur le beurre de façon à obtenir un « pâton » de forme carrée.
8. Commencez alors l'étape du « tourage » : étalez tout doucement la pâte au rouleau à pâtisserie en un rectangle trois fois plus long que large. Les angles doivent être bien droits. Repliez la pâte en trois, comme pour former une enveloppe rectangulaire : vous avez donné le premier « tour ». Tournez le pâton de 90 °, étalez-le de nouveau en un rectangle de la même taille que le précédent, et repliez-le en trois comme pour la première fois : vous venez d'effectuer le deuxième tour.
9. Recouvrez la pâte d'un papier film alimentaire et faites-la reposer pendant 1 heure au réfrigérateur.
10. Recommencez le tourage pour les deux derniers tours et remettez la pâte à reposer pendant 1 heure au réfrigérateur.
11. Étalez la pâte à croissant sur une épaisseur de 6 mm. Coupez des triangles de 14 cm x 16 cm environ. Roulez chaque triangle sur lui-même en partant de la base (14 cm de large) vers le sommet.
12. Déposez les croissants sur une plaque recouverte de papier sulfurisé. Délayez le jaune d'œuf avec un petit peu d'eau et dorez les croissants à l'aide d'un pinceau. Laissez-les reposer pendant 1 heure : ils vont doubler de volume.
13. Préchauffez le four à 180 °C (therm. 6).
14. Dorez de nouveau les croissants et enfournez-les. Faites-les cuire pendant 20 minutes.


Commentaire personnel:

J’adore les croissants et je trouve cette recette facile à préparer et ses ingrédiants on peut les trouver sans aucun problème au supermarché, il ne faut pas perdre son temps et aller les chercher dans des établissements spécialisés. Cuisiner c'est amusant, j’aime beaucoup remplacer un ingrédient des recettes à élaborer par un autre et laisser faire mon imagination jouant ainsi au grand chef. 

Pour en savoir plus: Cuisine Larousse


sábado, 31 de marzo de 2012

Les cafés de Paris. Los cafés de París.

Nada es más parisino que los cafés. Desde los más famosos por sus visitantes ilustres, su pasado histórico o su arquitectura hasta los más populares, París no sería París sin sus más de 10.000 cafés. Hay virtualmente uno en cada esquina. Se puede pedir un petit noir (café con una gota de leche), un café au lait (café con leche), una tisane (té de hierbas)... y dedicarse a ver pasar el mundo por delante. En invierno no hay nada mejor que un chocolat chaud (chocolate caliente), que se puede acompañar con el famoso croissant del desayuno, el brioche (bollo dulce) o el pain au chocolat. Otros clásicos de la pâtisserie son la Tarte Tatin , la Alsacienne y los crêpes Suzettes. Disfrutemos de todo esto en el siguiente vídeo bajo la inconfundible voz de Mireille Mathieu.


Y ahora conozcamos uno de los cafés más emblemáticos de la capital francesa: Les deux Magots

Pourquoi apprendre le français? ¿Por qué aprender francés?

Mil razones para aprender francés.


jueves, 29 de marzo de 2012

Les vêtements et la mode.

Le look pastel : tendance Printemps Été 2012
Enlace a la publicación
Le look pastel : tendance Printemps Été 2012 tendancepastel1

En el artículo anterior hablábamos de la primavera y en este trataremos el tema de la ropa y los complementos y enlazamos con el tema viendo este diaporama de Le Figaro con las tendencias para esta primavera 2012. En él podemos leer al pie de cada foto descripciones que nos vienen muy bien para repasar los distintos tipos de ropa, tejidos... Para comenzar a ver el diaporama, pincha en "Voir les photos" y después sobre "Page suivante" para avanzar y "Page précédante" para retroceder. Lee con atención identificando en cada imagen las palabras y expresiones que estamos estudiando.

Como recursos para este tema aquí van estos enlaces:

-Página con vocabulario sobre ropa de hombre y mujer, complementos y diálogos ilustrativos. Puedes escuchar también la pronunciación. Pincha aquí

-Página de ejercicios muy completa sobre ropa, complementos y tejidos. Puedes elegir según tu nivel desde inicial "débutant", intermedio "intermédiaire" o avanzado "avancé". Pincha aquí

-Página distinta por su formato novedoso donde repasar todo el vocabulario estudiado. Pincha aquí

-Página con el léxico de la ropa, los complementos, los tejidos... con su traducción al castellano.

martes, 27 de marzo de 2012

Vive le printemps! ¡Viva la primavera!



Aucune saison n'est plus propice à inspirer les poètes que le printemps, moment magique où la nature se pare à nouveau de fleurs et de couleurs...

Rondeaux par Charles d'Orléans (1391 - 1465)

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau

Il n'y a bête, ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en parure jolie,
Gouttes d'argent d'orfèvrerie ;
Chacun s'habille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau.


Además de los poetas también otros han cantado a la primavera. Por ejemplo, el inolvidable Jacques Brel.


Bueno, ahora vamos a repasar con la excusa de la primavera el vocabulario relacionado con las estaciones,  los meses del año y el tiempo meteorológico.

Los meses, las estaciones y el tiempo. Vocabulario y ejercicios.