domingo, 21 de octubre de 2012

L'apostrophe et l'élision



L’apostrophe (o apóstrofo en castellano) marca la elisión (desaparición de un elemento escrito habitualmente).

• Se quita la a de la y se quita la e  de le, ce, de, je, le, me, ne, se, te delante de una palabra que comienza por vocal :
  • la affaire – l’affaire,  se appeler – s’appeler.
• La elisión se hace también delante de una  h muda (no pronunciada) :
  • l’hôpital, l’hiver, l’habit.
Sin embargo, no se hace delante de h aspirada :
  • le hibou, le haricot, la hache
Podemos consultar el diccionario para distinguir la h muda de la aspirada [‘].

• Se quita la i en  si delante de il :
  • si il –> s’il.
• Avec  que, lorsque, quoique, puisque, parce que, etc., el apostrofe aparece delante de:
 il(s), elle(s), en, on, un, une, así :
  • lorsqu’il travaille…, puisqu’elle travaille…
•  Jusque se elide delante de una vocal :
  • Il travaille jusqu’au petit matin.
Quelque se elide delante de un, une:
  • On entend quelqu’un jouer du piano.
  • La construction de cette usine a entraîné quelque embauche (pas d’élision possible) dans la ville.
Presque se ellide devant île :
  • Il habite cette presqu’île. Il a gagné presque autant (pas d’élision possible) que lui  à la bourse.
• Tres posibilidades se ofrecen a las palabras que llevan el prefijo entre.
  • Algunas palabras se esciben  en una sola palabra :
    •  s’entrecroiser
  • Otras toman un guión: 
    • s’entre-déchirer [s’entredéchirer]
  • Algunas se apostrofan  :
    • s’entr’aimer, s’entr’apercevoir, s’entr’égorger
    • [s’entraimer, s’entrapercevoir, s’entrégorger]
                                                                                                                       
                                                                                                                                                
A tener en cuenta:
• La elisión está prohibida delante de los determinantes numerales un, huit et onze  :
  • Ils emballent des paquets de un kilo.
  • Plus d’un (déterminant indéfini) candidat s’est présenté à cette épreuve.
• La elisión está prohibida delante de oui, y delante de las palabras de origen extranjero que comienzan por y  :
  • Le oui l’emporte. Le yoga est une discipline très appréciée.
Cuidado : se dice une paire d’yeux.


Source www.ccdmd.qc.ca/fr Traducción Lourdes Vargas






miércoles, 17 de octubre de 2012

Poèmes sur l'automne




        
Paysage d'octobre

Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.

La brume a terni les blancheurs
Et cassé les fils de la vierge ;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.

Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.

Plus de nénuphars sur l’étang ;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparaît à l’horizon pâle.
                           
Maurice Rollinat (1846-1903)

Poèmes sur l'automne